Arhiv za kategorijo 'Žur'

Korpusi in prevajanje

Torek, April 7th, 2009

Eden izmed boljših pripomočkov za prevajanje, ki se je v zadnjih letih pojavil na internetu so korpusi, po katerih se da iskati. Pri korpusih gre za ogromne urejene zbirke že prevedenih besedil. V bistvu bi lahko rekli da je velik slovar, kjer pa v slovarju niso samo posamezne besede, temveč celotne besedne zveze in stavki. Če naletim pri svojem prevajanju na neko težjo besedno zvezo lahko to besedno zvezo preprosto vnesem v iskalnik korpusa in če najde besedno zvezo v svoji podatkovni bazi vrne tisti del prevedenega besedila, ki vsebuje to besedno zvezo in še okolišnji tekst, ki je v pomoč za lažje razumevanje konteksta, v katerem je bila besedna zveza napisana. Zame osebno je najboljši Evrokorpus, ki je nastal v sektorju za prevajanje Službe vlade republike Slovenije za evropske zadeve in s podatki, ki jih je v javno uporabo dala Komisija EU. Dostopen je na evrokorpus.gov.si, podpira pa 5 jezikovnih kombinacij.

Slovensko društvo za jezikovne tehnologije

Petek, Oktober 24th, 2008

Naletel na spletno stran:

http://www.sdjt.si/sdjt-www.html

ki vsebuje kopico zanimivih vsebin in povezav. Gre za spletno stran Slovenskega društva za jezikovne tehnologije. Pravkar se je končala konferenca (že šesta) na temo jezikovnih tehnologij, več informacij lahko najdete na http://nl.ijs.si/is-ltc08/index-sl.html. Od povezav na spletni strani društva je zanimiva kolekcija jezikovnih korpusov, skupaj kar 11, med njimi tudi FidaPlus, z 621 milijoni besed. Zanimiva je še kolekcija povezav do slovarjev, naletel pa tudi na povezavo do sintetizatorja govora, na spletni podstrani Inštituta Jožef Štefan: http://ai.ijs.si/govorec/.

Ko prevajanje postane smešno

Ponedeljek, November 5th, 2007

Na spodnji strani:

http://www.ojohaven.com/fun/translation.funnies.html

lahko najdete še eno dobro zbirko smešnih primerov prevajanja.

Prevajanje - smešne napake - prvi del

Petek, Februar 9th, 2007

V prevajanju včasih pride do smešnih napak, ki še enkrat potrjujejo, kako pomemben je kakovosten prevajalec.

Primeri:

Electrolux naj bi v svoji oglaševalski kampanji v ZDA za sesalce uporabil naslednji slogan:

“Nothing sucks like an Electrolux.”

Na Tajvanu naj bi Pepsi slogan

“Come alive with the Pepsi Generation” prišel ven kot  “Pepsi will bring your ancestors back from the dead.”

Ko je General Motors uvajal avto Chevy Nova v Južni Ameriki se naj ne bi zavedal, da “no va” pomeni “it won’t go”.

V Italiji naj bi bil v kampanji izveden naslednji “lapsus” Schweppes Tonic Water preveden v
Schweppes Toilet Water.